23/01/2025 08:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 21:14
Nguyên tác
終年竹筍至梅筍,
薺薯養軍打草萊。
陷阱各塗埋死賊,
壁堅清野造將來。
Phiên âm
Chung niên trúc duẩn chí mai duẩn,
Tề thự dưỡng quân đả thảo lai.
Hãm tỉnh các đồ mai tử tặc,
Bích kiên thanh dã tạo tương lai.Dịch nghĩa
Ngày nối ngày chỉ ăn măng trúc măng mai
Nuôi quân cũng chỉ bằng khoai sắn và cỏ lai
Nhưng vẫn đào hầm hố khắp nơi, nhằm chôn vùi xác giặc
Ta thực hiện vườn không nhà trống, đợi ngày thắng lợi đang đến gầnBản dịch của Minh Thuận
Quanh năm măng trúc với măng mai
Khoai sắn nuôi quân nhấm cỏ lai
Đào hố các nơi chờ táng giặc
Vườn không nhà trống dựng tương lai
Bài thơ do đại tá Lê Nam Sơn cung cấp.