22/12/2024 13:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 20:53
Nguyên tác
樓上晴天碧四垂,
樓前芳草接天涯。
勸君莫上最高梯。
新筍已成堂下竹,
落花都上燕巢泥。
忍聽林表杜鵑啼。
Phiên âm
Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ,
Lâu tiền phương thảo tiếp thiên nhai.
Khuyến quân mạc thướng tối cao thê.
Tân duẩn dĩ thành đường hạ trúc,
Lạc hoa đô thượng yến sào nê.
Nhẫn thính lâm biểu đỗ quyên đề.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Quanh lầu trong vắt áng mây thanh
Một vùng hoa cỏ giãi mông mênh
Khuyên anh chớ bước lên lầu nữa
Măng đã hoá tre mọc dưới đình
Hoa rụng yến tha bùn đắp tổ
Hãy nghe quyên gọi nẻo rừng xanh