22/12/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/05/2010 05:25
Nguyên tác
近知名阿侯,
住處小江流。
腰細不勝舞,
眉長惟是愁。
黃金堪作屋,
何不作重樓。
Phiên âm
Cận tri danh A Hầu[1],
Trú xứ tiểu giang lưu.
Yêu tế bất thăng vũ,
Mi trường duy thị sầu.
Hoàng kim kham tác ốc[2],
Hà bất tác trùng lâu?Dịch nghĩa
Gần đây nghe tiếng A Hầu,
Chỗ ở có dòng sông nhỏ chảy qua.
Eo thon nhưng không thể múa,
Nét mày dài chỉ có nỗi buồn.
Đã chịu làm nhà vàng cho ở,
Sao không làm cả lầu cao?Bản dịch của Lê Quang Trường
Vang danh tiếng A Hầu,
Chốn ở dòng sông trôi.
Eo thon nào được múa,
Mày liễu chỉ thêm sầu.
Nhà vàng kia đã đắp,
Sao chẳng dựng lầu cao?
Bài thơ này mượn người con gái để ám dụ tác giả được tri ngộ hậu đãi, đã giúp nhau khảng khái như thế sao không chịu tiến cử tác giả lên triều đình để được trọng dụng.
[1] Tên con của nàng Mạc Sầu và chàng Lư ở Lạc Dương.
[2] Hoàng kim ốc tức nhà vàng vua Hán Vũ Đế xây cho hoàng hậu A Kiều.