18/09/2024 01:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán thuỷ chu trình
漢水舟程

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/06/2024 00:26

 

Nguyên tác

馹驛三千乍解驂,
漢陽歸客掛征帆。
鶴樓雲霽殷回盼,
魚縣江彎偶半酣。
浩渺煙波風力勁,
參差亭樹月光涵。
按程又覺湖門近,
秋水長天混蔚藍。

Phiên âm

Nhật dịch tam thiên sạ giải tham,
Hán Dương quy khách quải chinh phàm.
Hạc lâu vân tễ ân hồi phán,
Ngư huyện giang loan ngẫu bán hàm[1].
Hạo diểu yên ba phong lực kính,
Sâm si đình thụ nguyệt quang hàm[2].
Án trình hựu giác hồ môn cận,
Thu thuỷ trường thiên hỗn uất lam.

Dịch nghĩa

Đường trạm qua ba nghìn dặm bỗng cởi cương ngựa,
Trên sông Hán Dương khách về giương cánh buồm đi xa.
Mây quang lầu Hạc luôn luôn ngoái trông,
Eo sông huyện Ngư bỗng say ngà ngà.
Mênh mông khói sóng, sức gió mạnh mẽ,
Lô nhô đình tạ, ánh trăng bao la.
Tính đường lại thấy gần đến cửa hồ,
Nước mùa thu cùng với bầu trời mênh mông hoà lẫn màu lam.
Nguyên dẫn: Từ Yên Kinh đi hơn ba nghìn dặm đến Hán Dương, lưu lại mấy hôm. Tổng đốc họ Phúc từ biệt về tỉnh thành Quảng Đông. Tuần phủ Quảng Tây là Trần Dụng Phu, bố chánh là Thang Hùng Nghiệp cùng văn quan, võ chức vẫn đi theo sứ bộ ta để lo liệu thuyền bè. Ngày 22 tháng Chín nhổ neo, qua bảy ngày đêm thì đến hồ Động Đình.

[1] Nguyên chú: “Thuyền nhổ neo từ Hán Khẩu, đêm đậu lại ở bến huyện thành Gia Ngư (đời Thanh thuộc đạo Giang Hán, tỉnh Hồ Bắc), hóng mát và rót rượu uống tạm”.
[2] Nguyên chú: “Thuyền sứ qua các phủ huyện thành, quan sở tại dựng thuỷ đình ở bên sông bố trí cả nhạc cụ và yến tiệc. Mỗi đêm khi qua các đình bên sông thì ở đó có thắp đèn đốt đuốc sáng rực, ánh sáng rọi lên tận trăng sao.”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Hán thuỷ chu trình