19/09/2024 09:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mười bốn dòng: Vương miện
十四行:王冠

Tác giả: Hải Tử - 海子

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2024 12:20

 

Nguyên tác

我所热爱的少女
河流的少女
头发变成了树叶
两臂变成了树干
你既然不能做我的妻子
你一定要成为我的王冠
我将和人间的伟大诗人一同戴
用你美丽的叶子缠绕我的竖琴和箭袋

秋天的屋顶、时间的重量
秋天又苦又香
使石头开花象一顶王冠

秋天的屋顶又苦又香
空中弥漫着一顶王冠
被劈开的月桂和扁桃和苦香

Dịch nghĩa

Thiếu nữ tôi yêu
Thiếu nữ của dòng sông
Mái tóc đã biến thành lá cây
Hai cánh tay đã biến thành thân cây
Nàng đã không thể làm vợ của tôi
Nàng nhất định phải trở thành vương miện của tôi
Tôi và những nhà thơ vĩ đại của nhân gian cùng đội
Lấy lá xinh đẹp của nàng quấn vào chiếc đàn hạc và túi đựng tên của tôi

Mái nhà của mùa thu, trọng lượng của thời gian
Mùa thu vừa đắng vừa thơm
Làm cho đá nở hoa, như một chiếc vương miện

Nóc nhà của mùa thu vừa đắng vừa thơm
Trên bầu trời khuếch tán một chiếc vương miện
Nguyệt quế, quả hạnh và mùi hương đắng bị bổ ra

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thiếu nữ mà tôi yêu nhất
Thiếu nữ của dòng sông
Mái tóc đã hoá thành lá cây xanh mướt
Cánh tay kia đã hoá những cành tươi
Nàng đã không thể làm vợ của riêng tôi
Nàng nhất định phải trở thành vương miện
Cho tôi đội cùng những nhà thơ nổi tiếng
Lá đẹp xinh kết quanh túi tên và trên đỉnh cây đàn

Mái nhà mùa thu, sức nặng của thời gian
Mùa thu đắng mà sao ngào ngạt
Như vương miện đội đầu, cho đá nở hoa thơm

Nóc nhà của mùa thu vừa đắng vừa thơm
Đầy trời xanh lồng lộng hình vương miện
Đã mở ra rồi nguyệt quế, quả hạnh và vị đắng mùi hương

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hải Tử » Mười bốn dòng: Vương miện