18/10/2024 12:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái Bắc khẩu dạ hành
塞北口夜行

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/06/2024 20:01

 

Nguyên tác

絕塞征途驟駕駰,
溪泉淅瀝石嶙峋。
熱河瞻仰天顏近,
寒嶺躋攀月魄新。
無敵祠深燈半現,
太寧庵靜露初匀。
賢勞非憚馳驅遠,
荒墅秋宵易惱人。

Phiên âm

Tuyệt tái chinh đồ sậu giá nhân,
Khê tuyền tích lịch, thạch lân tuân.
Nhiệt Hà[1] chiêm ngưỡng, thiên nhan cận,
Hàn lĩnh[2] tê phan, nguyệt phách tân.
Vô Địch[3] từ thâm đăng bán hiện,
Thái Ninh am tĩnh lộ sơ quân.
Hiền lao phi đạn trì khu viễn,
Hoang thự thu tiêu dị não nhân[4].

Dịch nghĩa

Cưỡi ngựa ruổi nhanh trên đường quan ải xa tít,
Suối khe rào rào, đá lởm chởm.
Đến đất Nhiệt Hà mặt rồng gần gũi,
Vin leo Hàn lĩnh, bóng trăng mới lên.
Đền Vô Địch thâm nghiêm, ánh đèn hé lộ,
Am Thái Ninh yên tĩnh, hạt móc vừa sa.
Vất vả chẳng ngại, rong ruổi xa xôi,
Đêm thu nơi nhà vắng, dễ não lòng người.
[1] Tỉnh ở miền đông bắc Trung Quốc, phong cảnh đẹp, khí hậu tốt lành, vua Thanh đặt làm khu đặc biệt, xây dựng hành cung ở đó.
[2] Chỉ núi non miền bắc Trung Quốc.
[3] Chưa rõ lai lịch của đền, có lẽ là một cảnh của cửa Tái Bắc.
[4] Nguyên chú: “Ra khỏi cửa ải hơn 10 dặm, qua đền thờ Dương Nghiệp, lại đi 10 dặm nữa thì đi qua chùa Thái Ninh, phải đi đêm nên chưa lên thăm phong cảnh được”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Tái Bắc khẩu dạ hành