22/12/2024 13:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/05/2011 08:49
Nguyên tác
When bells sounded in your temple in the morning, men and women hastened down the woodland path with their offerings of fresh flowers.
But I lay on the grass in the shade and let them pass by.
I think it was well that I was idle, for then my flowers were in bud.
At the end of the day they have bloomed, and I go to my evening worship.Bản dịch của Song Tuyết
Khi tiếng chuông rền vang đền thờ của người vào buổi sớm mai, nam nữ đổ xô ra con đường rừng, mang theo hoa tươi và lễ vật.
Nhưng ta chỉ nằm yên trên cỏ dưới bóng cây và mặc họ đi qua.
Nấn ná cũng có sao, khi những đóa hoa ta còn đang chớm nụ.
Đến lúc ngày tàn khi chúng nở xòe rực rỡ, ta sẽ đến phụng thờ người trong đêm khuya.