21/01/2025 11:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:59
Nguyên tác
江上亦秋色,
火雲終不移。
巫山猶錦樹,
南國且黃鸝。
Phiên âm
Giang thượng diệc thu sắc,
Hoả vân chung bất di.
Vu sơn do cẩm thụ,
Nam quốc thả hoàng ly.Dịch nghĩa
Trên sông đầy sắc thu,
Mây lửa cuối cùng cứ tụ ở đó.
Núi Vu như cây gấm,
Vùng nam đầy oanh vàng.Bản dịch của Như Quy
Trên sông lại thu tới,
Mây lửa chẳng khác chi.
Núi Vu màu xanh gấm,
Nước Nam vẻ hoàng ly.
(Năm 767)