01/10/2024 14:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yết Nhị Thanh động
謁二青峒

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/09/2024 21:48

 

Nguyên tác

重山繚繞擁青蕃,
拾級山腰見峒門。
大造何年鍾麗景,
至人此地植靈根。
千秋肸蠁真容在,
一脈文章世蔭存。
駰轡幸今陪母舅,
檀香叩罷樂琴樽。

Phiên âm

Trùng sơn liễu nhiễu ủng thanh phôn (phiên),
Thập cấp sơn yêu kiến động môn.
Đại tạo hà niên chung lệ cảnh,
Chí nhân thử địa thực linh côn (căn)[1].
Thiên thu hất hưởng chân dung tại,
Nhất mạch văn chương thế ấm tồn.
Nhân bí hạnh kim bồi mẫu cữu[2],
Đàn hương khấu bãi lạc cầm tôn.

Dịch nghĩa

Núi lớp lớp bao quanh, [như] bức rào xanh che chắn,
Leo lên lưng núi mười bậc đá, là thấy cửa động.
Từ bao giờ, tạo hoá đã chung đúc nên cảnh đẹp này,
Tại nơi đây, bậc chí nhân đã trồng cây linh phúc.
Hương khói ngàn năm nghi ngút, chân dung Người còn mãi,
Một mạch văn chương còn để lại phúc ấm đời đời.
Dừng cương ngựa, may mắn được theo hầu cậu ruột,
Thắp hương thơm làm lễ xong, liền vui với rượu đàn.

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Ngàn non lớp lớp giậu phên xanh,
Mười bậc trèo lên đến Nhị Thanh.
Tạo hoá năm nao gây cảnh đẹp,
Cao nhân đất ấy trồng cây linh.
Nghìn thu hương khói chân dung tại,
Một mạch văn chương, phúc ấm dành.
Thăm cậu, nay may đường sứ thuận,
Đã tàn hương cúng, rượu đàn thanh.
Nguyên dẫn: “Động tại trấn thành ngoại, kỳ Cùng giang chi bắc. Tiên ngoại tổ Ngọ Phong[3] công lai trấn Lạng Sơn nhật sưu dịch đắc xuất. Thâm khám thượng khắc chân dung, khứ bình địa nhị thập dư xích. Lưỡng biên liệt khắc thi văn; tiền diện minh đường danh Nhất Bích trì. Động khẩu hữu khê xuyên nhập sơn phúc; khê thượng thạch bàn khả toạ thập sổ nhân. Mỗi vũ thuỷ thịnh dật triếp dụng tiểu chu, tu đăng chúc duyên khê nhi hành; phục xuất sơn hậu, cảnh trí tuyệt thắng. Động chi tiền tả sổ thập bộ, phục hữu nhất động, thiết Tam giáo tượng phụng sự, danh Tam Giáo tự. Cận nhân gia cữu khâm mệnh hiệp khổn, xứ xứ tu lý, hương hoả tiến thịnh. Tứ nguyệt sơ tam nhật, sứ bộ chí trấn thành, gia cữu phụng chỉ hậu mệnh; thứ tảo tu lễ dẫn sứ bộ yết Hội đồng miếu, huề dư nghệ động tiền chiêm bái, tịnh đới Lạng Giang phủ Tri phủ Vũ khế huynh giai lai huề hồ phóng lãm cập biến du Tam Thanh tự, Vọng Phu sơn cảnh tría.” 峒在鎮城外,淇窮江之北。先外祖午峰公來鎮諒山日搜剔得出。深龕上刻真容去平地二十餘尺。兩邊列刻詩文;前面明堂名一碧池;峒口有溪穿入山腹。溪上石盘可坐十數人,每雨水盛溢輒用小舟,修燈燭沿溪而行,復出山後景致絕勝。峒之前左數十步復有一峒,設三教像奉事,名三教寺。近因家舅欽命協閫,處處修理,香火薦盛。四月初三日使部至鎮城,家舅奉旨候命,次早修禮引使部謁會同廟,攜余詣峒前瞻拜,並帶諒江府知府武契兄偕來攜壺放覽及遍遊三青寺,望夫山景致。 (Động Nhị Thanh ở phía ngoài trấn thành, phía bắc sông Kỳ Cùng. Ngày xưa, ông ngoại tôi là Ngọ Phong công2 khi làm Hiệp trấn Lạng Sơn tìm ra được ngôi động này. Sâu trong động, khám thờ khắc chân dung, cách mặt đất khoảng hơn 20 thước; vách đá hai bên khắc thơ văn. Ao nước phía trước đặt tên là Nhất Bích trì; cửa động có dòng suối chảy xuyên qua lòng núi, bên suối có một bàn đá lớn độ hơn mươi người ngồi. Khi có mưa lớn nước dâng cao, thì dùng thuyền nhỏ đem theo đuốc men theo dòng mà đi. Sau khi ra khỏi núi, cảnh trí thật tuyệt đẹp. Bên trái, phía trước động khoảng 10 bước chân lại có một động, dựng tượng tam giáo phụng thờ, đặt tên là chùa Tam Giáo. Gần đây nhân cậu ruột tôi vâng mệnh làm Hiệp trấn, mọi nơi đều cho tu sửa nên việc hương khói cúng lễ càng sùng kính hơn. Ngày 3 tháng tư, sứ bộ đến Trấn Thành. Cậu tôi phụng chỉ tiếp sứ đoàn. Sáng sớm ngày hôm sau, sắm lễ đưa sứ bộ đến trình ở miếu Hội Đồng, rồi dắt tôi đến trước cửa động chiêm bái; lại gọi Tri phủ Lạng Giang họ Vũ đến mang rượu cùng du ngoạn và thăm phong cảnh chùa Tam Thanh, núi Vọng Phu.)

Động Nhị Thanh ở núi Lộc Mã, châu Thoát Lãng, nay là huyện Văn Lãng, tỉnh Lạng Sơn. Động này do Ngô Thì Sĩ (ông ngoại Phan Huy Thực) lập ra, là một thắng cảnh nổi tiếng ở Lạng Sơn.

[3] Tên hiệu của Ngô Thì Sĩ, danh sĩ của thế kỷ XVIII. Năm 1777 làm quan Đốc trấn Lạng Sơn rồi mất ở đây.
[1] Câu này ý nói Ngô Thì Sĩ lập ra động Nhị Thanh, là nơi phúc địa ở Lạng Sơn.
[2] Chỉ người cậu ruột Phan Huy Thực là Ngô Thì Vị, thời gian này làm quan Hiệp trấn Lạng Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Yết Nhị Thanh động