08/09/2024 10:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị thập nhị nhật, phụng chỉ tự tây uyển công quán đăng trình hồi quốc, hỉ tác
二十二日,奉旨自西宛公館登程回國,喜作

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2024 23:06

 

Nguyên tác

瀘江忍淚橫舟夜,
燕館承恩返轡時。
苦樂初心堪對待,
勤勞常分要詢諮。
觀光親接雲霄近,
行遠重看水石奇。
牢落客懷偏戀景,
圓明花柳蔭瑤墀。

Phiên âm

Lô giang nhẫn lệ hoành chu dạ,
Yên quán thừa ân phản bí thì.
Khổ lạc sơ tâm kham đối đãi,
Cần lao thường phận yếu tuân ti (tư)[1].
Quan quang[2] thân tiếp vân tiêu cận,
Hành viễn trùng khan thuỷ thạch kỳ.
Lao lạc khách hoài thiên luyến cảnh,
Viên Minh hoa liễu ấm Dao Trì[3].

Dịch nghĩa

Đêm trên sông Lô nuốt nước mắt sang đò,
Lúc ở quán Yên Kinh được quay cương ngựa trở về.
Sướng khổ lòng son từ ban đầu đã lo đối đãi,
Vất vả phận thường phải đi thăm hỏi.
Xem quang cảnh mà đích thân được gần gũi tầng mây,
Đi xa luôn được ngắm vẻ lạ sông núi.
Lòng khách cô đơn riêng những mến cảnh,
Hoa liễu vườn Viên Minh rợp cùng Dao Trì.
[1] Thăm hỏi. Thơ Hoàng hoàng giả hoa trong Kinh thi có câu: “Chu viên tư tuân” (Đi thăm hỏi khắp nơi). Nội dung bài thơ vua uý lạo sứ thần. Vì âm vận tác giả đổi “tư tuân” thành “tuân tư”, chữ “tư” đọc thành “ti” cho hiệp vận.
[2] Xem quang cảnh. Đời xưa trong văn thơ hay dùng để nói việc đi sứ là thăm quang cảnh nước người (xuất xứ từ Kinh dịch). Câu này ý nói được gần gũi thiên tử.
[3] Cung điện thần tiên. Ở đây chỉ cung điện nhà Thanh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Nhị thập nhị nhật, phụng chỉ tự tây uyển công quán đăng trình hồi quốc, hỉ tác