22/12/2024 12:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 03:19
Nguyên tác
長憶觀潮,
滿郭人爭江上望。
來疑滄海盡成空,
萬面鼓聲中。
弄濤兒向濤頭立,
手把紅旗旗不濕。
別來幾向夢中看,
夢覺上心寒。
Phiên âm
Trường ức quan triều[1],
Mãn quách nhân tranh giang thượng vọng.
Lai nghi thương hải tận thành không,
Vạn diện cổ thanh trung.
Lộng đào nhi hướng đào đầu lập,
Thủ bả hồng kỳ kỳ bất thấp.
Biệt lai kỷ hướng mộng trung khan,
Mộng giác thượng tâm hàn.Dịch nghĩa
Nhớ mãi buổi đi xem nước thuỷ triều lên
Khắp phố người đổ ra chen chúc đứng trên sông
Tưởng như biển cả trở thành trống rỗng
Trong muôn tiếng trống
Những đứa trẻ đùa với ngọn thuỷ triều trước sóng
Tay phất cờ đỏ, cờ không bị ướt
Từ ngày xa nơi đây, chỉ mấy lần xem trong mơ
Tỉnh dậy cảm thấy lòng còn giá lạnhBản dịch của Nguyễn Xuân Tảo
Nhớ buổi triều dâng
Khắp phố người ra sông đứng chật
Ngỡ như biển cả trở thành không
Trong muôn tiếng trống rung
Lũ trẻ bơi đùa đón đầu sóng
Tay cầm cờ đỏ nước không dúng
Xa rồi mơ gặp lại đôi lần
Tỉnh dậy lòng lạnh tràn.
[1] Hàng năm, vào khoảng ngày 16 tháng 8 âm lịch, nước sông Tiền Đường dâng lên, sóng trắng như bạc, người xem rất đông.