18/09/2024 01:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 19:39
Nguyên tác
月下長鳴訴,
令人枕未安。
三更秋意苦,
露濕草窗寒。
Phiên âm
Nguyệt hạ trường minh tố,
Lệnh nhân chẩm vị an.
Tam canh thu ý khổ,
Lộ thấp thảo song hàn.Dịch nghĩa
Dưới trăng mãi kêu than
Khiến người ngủ chẳng an
Canh ba ý thu thật ảo não
Sương mù làm ướt cỏ bên cửa sổ lạnhBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Dưới trăng rỉ rả kêu than
Khiến người trên gối chẳng an đêm ròng
Canh ba thu cũng não nùng
Cỏ bên cửa lạnh mênh mông sương mù