21/01/2025 18:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2021 08:46
Nguyên tác
綠堤春草合,
王孫自留玩。
況有辛夷花,
色與芙蓉亂。
Phiên âm
Lục đê xuân thảo hợp,
Vương tôn tự lưu ngoạn.[1]
Huống hữu tân di hoa,
Sắc dữ phù dung loạn.Dịch nghĩa
Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại,
Khách cứ lưu luyến dạo chơi.
Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan,
Sắc đẹp giống như hoa sen.Bản dịch của Phạm Doanh
Đê phủ cỏ xuân xanh,
Khách cứ tự dạo quanh.
Mùi tân di thơm sẵn,
Sắc phù dung đầy cành.
[1] Lấy ý từ câu “Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy?” 春草明年綠,王孫歸不歸? (Cỏ xuân đầu năm xanh rờn, Chàng có về hay không?) trong bài Tống biệt 送別 của Vương Duy.