30/09/2024 06:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung hoạ tạ sự thi
恭和謝事詩

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2024 20:54

 

Nguyên tác

台黃瑞色仰怡然,
燕嶺椿株不老年。
衍奕休光稠介祉,
從容義命一隨緣。
綠堂頤壽徵完慶,
斑彩娛親慕昔賢。
小治幸邀蒲駟路,
白雲咫尺海南天。

Phiên âm

Thai hoàng thuỵ sắc ngưỡng di nhiên,
Yên lĩnh xuân châu[1] bất lão niên.
Diễn dịch hưu quang trù giới chỉ,
Thung dung nghĩa mệnh nhất tuỳ duyên.
Lục đường[2] di thọ trưng hoàn khánh,
Ban thái[3] ngu thân mộ tích hiền.
Tiểu trị hạnh yêu bồ tứ[4] lộ,
Bạch vân chỉ xích, hải nam thiên.

Dịch nghĩa

Ngước trông điềm lành, tuổi già cảm thấy vui,
Cây xuân trên núi Yên không cằn cỗi vì năm tháng.
Hào quang tràn trề, dồi dào phúc ấm,
Nghĩa mệnh thong dong, cứ theo duyên phận.
Nhà Lục đường di dưỡng tuổi thọ chứng tỏ niềm vui trọn vẹn,
Mặc áo hoa làm cha mẹ vui bắt chước người hiền xưa.
Nơi trị sở nhỏ may được đón chiếc xe lót cỏ bồ,
Mây trắng vùng trời biển nam gần trong gang tấc.
Tạ sự là thôi việc quan, về hưu.

[1] Cây xuân, như “xuân huyên” hay “xuân đường”. Theo sách Trang Tử, có loại cây xuân lấy tám ngàn năm là một mùa xuân, lấy tám ngàn năm làm một mùa thu. Sau, người ta dùng từ này để chúc thọ cha, rồi chuyển nghĩa thành từ để chỉ người cha.
[2] Bùi Độ, đại thần, xây biệt thự ở quê gọi là Lục Dã đường làm nơi nghỉ ngơi, hưu trí.
[3] Ý nói mong được phú quý, hiển đạt về làng.
[4] Xe lót cỏ bồ. Đời xưa vua đón người hiền về giúp nước thường dùng cỏ bồ lót đệm để đi cho êm, tỏ ý tôn trọng người hiền.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cung hoạ tạ sự thi