24/01/2025 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 16/09/2008 10:43
Nguyên tác
古木扶疏暫繫舟,
禪房岑寂枕清流。
明年此夕知誰健?
且喜登臨訪舊遊。
Phiên âm
Cổ mộc phù sơ tạm hệ chu,
Thiền phòng sầm tịch chẩm thanh lưu.
Minh niên thử tịch tri thuỳ kiện?
Thả hỷ đăng lâm phỏng cựu du.Dịch nghĩa
Bên cây cổ thụ sum suê, buộc tạm con thuyền,
Ngôi chùa cao tĩnh, gối bên dòng nước trong.
Ngày này năm sau biết ai còn mạnh khoẻ?
Hãy mừng được lên cao thăm lại chốn chơi cũ.Bản dịch của Trần Lê Sáng
Cổ thụ xuê, tạm buộc thuyền,
Gối khe sầm tịch cảnh chùa chiền.
Năm sau biết đặng ai còn khoẻ,
Chốn cũ lên cao vãn cảnh thiền.