20/01/2025 15:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2005 18:34
Nguyên tác
陽月南飛雁,
傳聞至此回。
我行殊未已,
何日復歸來。
江靜潮初落,
林昏瘴不開。
明朝望鄉處,
應見隴頭梅。
Phiên âm
Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vọng hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.Dịch nghĩa
Tháng mười nhạn bay về nam
Nghe đâu đến đó thì quay về
Còn ta thì sao cứ phải đi mãi
Biết ngày nào quay trở lại
Sông lặng thuỷ triều vừa dứt
Trong rừng lam chướng chưa dâng
Sớm mai nhìn về phía làng
Mới thấy những cây mai đầu lũngBản dịch của Trần Trọng Kim
Về nam chim nhạn tháng mười,
Nghe rằng đến đấy là nơi quay về.
Sao ta còn cứ phải đi,
Ngày nào mới được trở về đến nơi?
Sông êm triều mới rút lui,
Trên rừng chướng khí chưa khai bóng mờ.
Sáng ngày trông phía quê nhà,
Mới hay thấy rõ cây mơ đỉnh đồi.
Đại Dữu lĩnh còn gọi là Mai lĩnh, ở Triều Châu, tỉnh Quảng Tây.