20/01/2025 15:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2018 14:41
Nguyên tác
戰地春來血尚流,
殘烽缺堠滿淮頭。
明時頗牧居深禁,
若見關山也自愁。
Phiên âm
Chiến địa xuân lai huyết thượng lưu,
Tàn phong khuyết hậu mãn Hoài đầu.
Minh thời Pha Mục[1] cư thâm cấm,
Nhược kiến quan san dã tự sầu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xuân về chiến địa máu tanh,
Lửa tàn đồn nát lấn quanh sông Hoài.
Thời bình Pha Mục hưởng đòi,
Xảy ra chiến trận mặt coi rất buồn.
[1] Liêm Pha 廉頗 và Lý Mục 李牧, hai danh tướng nước Triệu thời Chiến quốc.