21/12/2024 22:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:41
Nguyên tác
聞道閶門萼綠華,
昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,
偷看吳王苑內花。
Phiên âm
Văn đạo Xương Môn[1] Ngạc Lục Hoa[2],
Tích niên tương vọng để thiên nha (nhai).
Khởi tri nhất dạ Tần lâu[3] khách,
Thâu khán Ngô vương uyển nội hoa[4].Bản dịch của Đông A
Nghe đến cửa trời Ngạc Lục Hoa
Năm xưa cùng ước tới thiên hà
Há hay khách gác Tần đêm ấy
Vườn uyển cung Ngô trộm ngắm hoa
[1] Tên thành, có thuyết nói ở Tô Châu, lại có thuyết nói ở Dương Châu.
[2] Tên một tiên nữ trong Đạo giáo theo truyền thuyết, thường gọi tắt là Ngạc Lục, dung nhan diễm lệ, nhưng không rõ từ núi nào. Đời Tấn Mục Đế (Tư Mã Đam 司馬聃, 343-361), năm nàng chừng hai mươi tuổi, mặc áo xanh xuống nhà Dương Quyền 羊權, từ đó mỗi tháng đều xuống tám lần, nói rằng nàng vốn họ Dương 楊, tặng Quyền một bài thơ rồi vàng ngọc. Lý Thương Ẩn trong bài Trùng quá thánh nữ miếu 重過聖女廟 cũng có: “Ngạc Lục Hoa lai vô định sở, Đỗ Lan Hương khứ vị di thì” 萼綠華來無定所,杜蘭香去未移時 (Ngạc Lục Hoa đến không biết trước, Đỗ Lan Hương đi khi chưa được).
[3] Lầu do Tần Mục Công xây cho con gái là Lộng Ngọc 弄玉, còn gọi là Phượng Lâu. Lộng Ngọc lấy Tiêu Sử 蕭史 có tài thổi tiêu, sau hai người cưỡi phượng hoàng bay đi.
[4] Chỉ Tây Thi 西施, ở đây ví với nàng họ Vương. Ngô vương chỉ Phù Sai 夫差.