22/12/2024 13:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi dt@n vào 22/08/2019 12:33
Nguyên tác
恩斷猶疑夢,
燈寒不作花。
粧成凝曉坐,
更欲洗鉛華。
Phiên âm
Ân đoạn do nghi mộng,
Đăng hàn bất tác hoa.
Trang thành ngưng hiểu toạ,
Cánh dục tẩy diên hoa.Dịch nghĩa
Ân huệ hết còn ngờ là giấc mộng
Đèn lạnh không thành những đốm lửa
Trang điểm xong ngồi yên lặng trong sáng sớm
Lại muốn tẩy sạch phấn sonBản dịch của Phạm Thuý Lan
Ân huệ cạn rồi, vẫn cứ mơ
Lửa hương đã nhạt, ngọn đèn mờ
Điểm trang ngồi đợi, lo trời sáng
Son phấn mà chi, những thẫn thờ