21/01/2025 11:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 15:43
Nguyên tác
縈愁旅舍獨孤吟,
獨酌金樽獨把琴。
何似王孫秋署裡,
風騷堂上有知音。
Phiên âm
Oanh sầu lữ xá độc cô ngâm,
Độc chước kim tôn độc bả cầm.
Hà tự vương tôn[1] thu thự lý,
Phong tao đường thượng hữu tri âm.Dịch nghĩa
Nhà trọ buồn dằng dặc, ngồi ngâm thơ một mình
Rượu rót một mình, gảy đàn một mình
Sao được như vương tôn ngồi trong dinh phủ dưới trời thu
Có bạn thơ cùng ngâm ngaBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Đơn côi lữ xá sầu ngâm
Đàn đơn độc gảy rượu châm một mình
Sao bằng công tử trong dinh
Đêm thu ngâm vịnh với tình tri âm
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.
[1] Chỉ Ưng Bình Thúc Giạ Thị.