01/10/2024 14:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Hoàng Hạc lâu kỳ 2
遊黃鶴樓其二

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 16:33

 

Nguyên tác

縹緲仙蹤不可追,
仙樓依舊峙江湄。
滄波終古空長往,
黃鶴重來更幾辰。
玉笛梅花清韻杳,
晴川芳草暮雲遲。
憑高回首鄉關路,
煙水悠悠有所思。

Phiên âm

Phiếu diểu tiên tung bất khả truy,
Tiên lâu y cựu trĩ giang mi.
Thương ba chung cổ không trường vãng,
Hoàng hạc trùng lai cánh kỷ thì.
Ngọc địch[1] “Mai hoa” thanh vận liểu,
Tình xuyên phương thảo[2] mộ vân trì.
Bằng cao hồi thủ hương quan lộ,
Yên thuỷ du du hữu sở ti (tư).

Dịch nghĩa

Dấu chân tiên phiêu diêu khó truy tìm lại,
Lầu tiên vẫn còn đó, sừng sững trên bến sông như cũ.
Sóng xanh muôn đời cứ trôi trôi mãi,
Hạc vàng bay rồi, có khi nào trở lại.
Sáo ngọc thổi khúc “Mai hoa”, âm vận trong trẻo xa xôi,
Dòng sông sáng, cỏ thơm, mây chiều trôi chầm chậm.
Lên lầu cao, quay đầu nhìn về quê nhà,
Khói nước mênh mông, lòng càng thêm nhớ nhung.
[1] Nhắc một giai thoại về sự tích lầu Hoàng Hạc. Xưa ở đây họ Tân mở quán bán rượu, có một đạo sĩ thường tới uống, Tân không lấy tiền. Khi đi, đạo sĩ vẽ lên tường một con hạc vàng, nói rằng: “Khách rượu đến vỗ tay, hạc bay xuống múa ngay”. Nhờ thế Tân trở nên giàu có. Mười năm sau đạo sĩ trở lại, rút sáo ra thổi, hạc bay xuống, đạo sĩ cưỡi hạc bay về trời. Tân liền xây nên lầu Hoàng Hạc.
[2] Nguyên là từ trong bài Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu: “Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu” (Tàn Đà dịch: Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Du Hoàng Hạc lâu kỳ 2