21/12/2024 19:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 23:02
Nguyên tác
驩南形勝握中樞,
邑鄗京官奉聖謨。
土木曷辭經始役,
金湯元設保寧圖。
八方星宿歸宸極,
萬古山河創帝都。
鼎祚最關天下計,
閣臣非敢便枌榆。
Phiên âm
Hoan nam hình thắng ác trung xu,
Ấp hạo kinh quan phụng thánh mô.
Thổ mộc hạt từ kinh thuỷ dịch,
Kim thang nguyên thiết bảo ninh đồ.
Bát phương tinh tú quy thần cực,
Vạn cổ sơn hà sáng đế đô.
Đỉnh tộ tối quan thiên hạ kế,
Các thần phi cảm tiện phần du[1].Dịch nghĩa
Hình thế phía nam châu Hoan là nơi khống chế vùng trung tâm,
Dân trong ấp cùng quan triều đình đều vâng theo lời dạy của bậc thánh.
Việc thổ mộc, đâu từ chối khi bắt đầu xây dựng [kinh đô mới],
Thành, hào vốn được thiết lập ra là để giữ cho đất nước bình yên.
Các vì sao ở tám hướng đều chầu về sao Bắc Đẩu,
Sáng lập ra đế đô cho non sông muôn đời.
Vận nước cực liên quan đến kế sách thống lĩnh thiên hạ,
Các vị Đại học sĩ không dám chỉ nghĩ đến sự thuận tiện gần quê hương.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
Vinh chữ Hán ghi là Vĩnh. Người dân địa phương còn đọc là Vịnh, vốn lấy xuất phát từ tên làng Vĩnh Yên, xã Yên Trường, tổng Yên Trường, huyện Chân Phúc, phủ Đức Quang xưa. Nhà Tây Sơn từng muốn dời đô ra Yên Trường, Lam Thành nhưng việc không thành.
[1] Theo thư tịch cũ thì quê gốc của nhà Tây Sơn vốn ở đất Hưng Nguyên của tỉnh Nghệ An.