18/09/2024 02:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu sơ thư hoài
秋初書懷

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/07/2024 08:26

 

Nguyên tác

萬树涼颸颯颯然,
落梧早報蓐秋天。
園莊孤館淹留客,
省院繁樞懶散員。
竹信遲來縈遠夢,
瓜期初届飭歸軿。
臨風不禁蓴鱸想,
壹枕南窗穩晝眠。

Phiên âm

Vạn thụ lương ty táp táp nhiên,
Lạc ngô[1] tảo báo nhục thu thiên.
Viên trang cô quán yêm lưu khách,
Sảnh viện phồn xu lãn tán viên.
Trúc tín[2] trì lai oanh viễn mộng,
Qua kỳ[3] sơ giới sức quy biền (bình).
Lâm phong bất cấm thuần lô tưởng,
Nhất chẩm nam song ổn trú miên.

Dịch nghĩa

Trên muôn cây gió lạnh vi vu,
Lá ngô rụng, sớm báo thu sang.
Khách nấn ná nơi quán buồn trong xóm,
Quan nhàn tản chốn sảnh viện bận rộn.
Tin trúc chậm đến, giấc mộng xa nhà thêm vương vấn,
Hẹn mùa dưa mới tới, cỗ xe quay về đã sửa sang.
Trước gió, sực nhớ phong vị rau thuần cá lô,
Song nam vừa tựa gối đã đẫy giấc ngủ ngày.

Bản dịch của Hoàng Tạo

Hiu hắt muôn cây gió lạnh trời,
Đầu thu sớm báo lá thu rơi.
Quán buồn trong xóm người nương náu,
Việc bận trên dinh khách nản lười.
Tin tức chậm về thêm mộng tưởng,
Mùa dưa vừa đến giục xe xuôi.
Thuần, lô lòng rộn khi nghe gió,
Chiếc gối song nam đẫy giấc rồi.
[1] Thơ cổ có câu: “Ngô đồng nhất diệp lạc, Thiên hạ cộng tri thu” (Một lá ngô đồng rụng, Thiên hạ đều biết mùa thu tới).
[2] Tin báo bình an. Sách Dậu Dương tạp trở: Ở Bắc Đô, chùa Đồng Tử có một khóm trúc mới cao vài thước, hàng ngày vị sư trụ trì trong chùa bảo tin trúc vẫn bình an.
[3] Sách Tả truyện chép: Tề Hầu sai sứ đi đóng đồn ở Quỳ Khâu, lúc đi đang là mùa dưa, hẹn rằng đến mùa dưa sau thì được về, do đó “hẹn mùa dưa” tức là hẹn có người đến thay cho mình về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Thu sơ thư hoài