21/12/2024 21:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 14:21
Nguyên tác
月姊曾逢下彩蟾,
傾城消息隔重簾。
已聞佩響知腰細,
更辨弦聲覺指纖。
暮雨自歸山悄悄,
秋河不動夜厭厭。
王昌且在牆東住,
未必金堂得免嫌。
Phiên âm
Nguyệt tỉ tằng phùng hạ thái thiềm,
Khuynh thành tiêu tức cách trùng liêm.
Dĩ văn bội hưởng tri yêu tế,
Cánh biến huyền thanh giác chỉ tiêm.
Mộ vũ tự quy sơn tiễu tiễu,
Thu hà[1] bất động dạ yêm yêm.
Vương Xương[2] thả tại tường đông trú,
Vị tất kim đường đắc miễn hiềm.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Từng quen chị Nguyệt quế cung
Nay người khuynh quốc rèm trùng trùng xa
Lưng thon tiếng ngọc đưa qua
Tiếng đàn thoảng biết tay ngà ngón tiên
Mưa chiều bóng núi đổ nghiêng
Sông thu sao lặng đêm yên mơ mòng
Vương Xương vẫn trú tường đông
Nhà vàng nghi hoặc tình không đáp đền
[1] Tức sông Ngân Hà mùa thu.
[2] Người hàng xóm phía đông của Mạc Sầu. Thơ Hàn Ác: "Hà tất khổ lao hồn dữ mộng, Vương Xương chỉ tại thử tường đông" 何必苦勞魂與夢,王昌只在此牆東. Từ của Vương Chước 王灼 đời Tống: "Túng sử đông tường cách đoạn, Mạc Sầu ứng niệm Vương Xương" 縱使東牆隔斷,莫愁應念王昌.