22/12/2024 13:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:39
Nguyên tác
禦陌青門拂地垂,
千條金縷萬條絲。
如今綰作同心結,
將贈行人知不知?
Phiên âm
Ngự mạch thanh môn phất địa thuỳ,
Thiên điều kim lũ vạn điều ty.
Như kim oản tác đồng tâm kết,
Tương tặng hành nhân tri bất tri?Dịch nghĩa
Chạm tới đất trên con đường vào cửa hoàng cung,
Cả ngàn sợi chỉ vàng, cả vạn sợi tơ trắng.
Hôm nay cả rặng liễu đồng tâm cho ra như vậy,
Để tặng người qua đường, có ai biết chăng?Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Cạnh đường thành, liễu xoà trên đất
Ngàn cành tơ vàng óng bên hoa
Đến nay đã nguyện đồng tâm kết
Bẻ tặng người đi xa rất xa.