20/09/2024 09:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 23 - Tam đắc kỳ 2 - Nhĩ thi
菊秋百詠其二十三-三得其二-耳詩

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 09:52

 

Nguyên tác

織機絃柱伴閒堂,
聽得聲音繞徑塘。
響動烏梭添繡色,
絲調綠綺協歌章。
淒清畫角啼孤店,
蕭散金飆咽晚陽。
安得和鳴琴瑟譜,
風門聆到性情方。

Phiên âm

Chức cơ huyền trụ bạn nhàn đường,
Thính đắc thanh âm nhiễu kính đường.
Hưởng động ô thoa[1] thiêm tú sắc,
Ti điều Lục ỷ[2] hiệp ca chương.
Thê thanh hoạ giốc đề cô điếm,
Tiêu tán kim tiêu yết vãn dương.
An đắc hoà minh cầm sắt[3] phổ,
Phong môn linh đáo tính tình phương.

Dịch nghĩa

Cửi dệt, trụ đàn bạn với căn nhà thảnh thơi,
Nghe được âm thanh quanh quất lối nhỏ.
Vang động thoi ô nổi thêm vẻ gấm,
Dây điều Lục ỷ hiệp với bài ca.
Tù và lạnh lùng rúc lên trong điếm vắng,
Gió vàng hiu hắt nghẹn ngào khi bóng chiều.
Ước gì bản đàn sắt cầm hoà nhịp,
Cửa gió đưa lọt những cung tính tình.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Cung đàn cửi dệt bạn thanh nhàn,
Lối nhỏ âm thanh quanh quất vang.
Tiếng động thoi ô thêu vẽ gấm,
Giấy điều lục ý hoạ ca soang.
Tù và lạnh vắng kêu trong điếm,
Vàng gió hắt hiu chiều bóng loang,
Cầm sắt ước gì hoà nối nhịp,
Gió đưa vang khúc tính tình tang.
[1] Thoi ô, con thoi dệt vải hình đầu quạ.
[2] Tên cây đàn của Tư Mã Tương Như.
[3] Đàn sắt, đàn cầm, ví với tình vợ chồng đằm thắm. Kinh thi: “Phu phụ hảo hợp, Như cổ sắt cầm” (Vợ chồng hoà hợp, Như gảy đàn sắt, đàn cầm).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 23 - Tam đắc kỳ 2 - Nhĩ thi