18/09/2024 02:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Động Quán ngoạn nguyệt
洞觀玩月

Tác giả: Vũ Cán - 武幹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 19:49

 

Nguyên tác

虹橋矮矮水涓涓,
人在闌干月在天。
玉宇樓臺俱皎潔,
冰壺世界共嬋娟。
神遊子晉乘鸞日,
興入東坡夢鶴年。
大地山河歸眼底,
藍橋何必覓神僊。

Phiên âm

Hồng kiều nuỵ nuỵ thuỷ quyên quyên,
Nhân tại lan can nguyệt tại thiên.
Ngọc vũ lâu đài câu hiệu khiết,
Băng hồ thế giới cộng thiền quyên.
Thần du Tử Tấn[1] thừa loan nhật,
Hứng nhập Đông Pha[2] mộng hạc[3] niên.
Đại địa sơn hà quy nhãn để,
Lam Kiều[4] hà tất mịch thần tiên.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Dòng sông nho nhỏ, chiếc cầu vồng
Song tựa, chị Hằng lơ lửng không
Gác tía lầu son vằng vặc sáng
Rượu tăm cảnh đẹp ngất ngây lòng
Thần du Tử Tấn xe loan dạo
Thi hứng Đông Pha mộng hạc lồng
Non nước bao la tràn đáy mắt
Lam Kiều hà tất phải cầu mong?
[1] Tức Vương Tử Kiều. Theo Liệt tiên truyện, Vương Tử Kiều là Thái tử của Chu Linh vương, tên Tấn, thích thổi sáo, bắt chước tiếng chim phượng hoàng kêu. Sau đến chơi ở Y Lạc, được đạo sĩ Phù Linh công đưa lên núi Tung Sơn, Tử Kiều cưỡi con hạc trắng đến núi Hầu Thị ở chơi mấy ngày rồi bay mất. Vương Tử Kiều đã thành tiên.
[2] Hiệu của Tô Thức (1037-1101), thi nhân và văn học gia nổi tiếng của Trung Quốc thời Bắc Tống.
[3] Một ý trong bài Hậu Xích Bích phú. Đêm rằm tháng 10 năm Nhâm Tuất (1082), Đông Pha lại cùng bạn đi chơi ở Xích Bích lần thứ hai, mơ thấy chim hạc bay rồi gặp một đạo sĩ.
[4] Sách Thái Bình quảng ký, phần Truyền kỳ, mục Bùi Hàng có những câu: “Nhất ẩm quỳnh tương bách quảng sinh, Huyền sương đảo tận hiện vân anh; Lam Kiều tiện thị thần tiên quật, Hà tất khi khu thướng ngọc thanh” (Uống một chén quỳnh cảm động trăm điều, Thuốc huyền sương [một loại thuốc tiên] giã hết, đám mây ngũ sắc hiện ra; Lam Kiều chính là chốn thần tiên, Hà tất phải vất vả đi đường gập ghềnh để lên chốn ngọc thanh [một trong ba thanh cảnh của đạo gia]).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Cán » Động Quán ngoạn nguyệt