20/01/2025 15:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2015 18:59
Nguyên tác
江雨舊無時,
天晴忽散絲。
暮秋沾物冷,
今日過雲遲。
上馬迴休出,
看鷗坐不辭。
高軒當灩澦,
潤色靜書帷。
Phiên âm
Giang vũ cựu vô thì,
Thiên tình hốt tán ti.
Mộ thu triêm vật lãnh,
Kim nhật quá vân trì.
Thượng mã hồi hưu xuất,
Khan âu toạ bất từ.
Cao hiên đương Diễm Dự,
Nhuận sắc tĩnh thư duy.Dịch nghĩa
Mưa sông xưa có lúc,
Trời đang sáng bỗng như có tơ bung ra.
Cuối thu cảnh vật ướt át nhuốm lạnh,
Bữa nay mây bay qua bỗng khựng lại.
Leo ngựa rồi mà phải trở lại không ra khỏi nhà nữa,
Ngồi coi lũ cò không thấy chán.
Lan can cao ngang tầm Diễm-dự,
Làm tăng thêm vẻ yên tĩnh của cái màn nơi phòng đọc.Bản dịch của Phạm Doanh
Mưa sông, xưa có lúc,
Trời tạnh bỗng tơ giăng.
Cuối thu vật ướt lạnh,
Ngày nay mây từng tầng.
Quay ngựa chuyến đi bỏ
Ngồi coi cò chẳng rằng.
Hiên cao ngang Diễm Dự,
Màn cửa vẻ yên tăng.
(Năm 767)