21/12/2024 23:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Nhật Bản
Đăng bởi Mặc Am vào 18/03/2019 15:36
Nguyên tác
深院靜,
一脈新寒鴦瓦冷,
依稀月上梧桐井。
衣篝香燼人夢醒,
斜風緊,
綉帘輕卷梅花影。
Phiên âm
Thâm viện tịnh,
Nhất mạch tân hàn ương ngoã[1] lãnh,
Y hy nguyệt thượng ngô đồng tỉnh.
Y câu hương tẫn nhân mộng tỉnh,
Tà phong khẩn,
Tú liêm khinh quyển mai hoa ảnh.Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa
Sân vắng lặng
Cơn rét vừa lùa qua ngói lạnh
Ngô đồng trên giếng, trăng đêm mảnh
Tàn hương lồng áo người chợt tỉnh
Gió khua mạnh
Rèm hoa cuốn nhẹ mai rung cánh
[1] Tức ngói uyên ương, loại ngói sử dụng trong kiến trúc truyền thống Đông Á.