22/01/2025 09:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 17:09
Nguyên tác
佳人有約夜重來,
何事吟翁去復回。
得意秋深宜晚菊,
寄懷江上吐新梅。
詩情敢效陽春曲,
酒興當浮綠蟻杯。
叔野最癡歌舞癖,
勸君休負小憐才。
Phiên âm
Giai nhân hữu ước dạ trùng lai,
Hà sự ngâm ông khứ phục hồi.
Đắc ý thu thâm nghi vãn cúc,
Ký hoài giang thượng thổ tân mai.
Thi tình cảm hiệu Dương xuân[1] khúc,
Tửu hứng đương phù Lục nghĩ[2] bôi.
Thúc Dã[3] tối si ca vũ phích,
Khuyến quân hưu phụ Tiểu Liên[4] tài.Dịch nghĩa
Người đẹp hẹn đêm nay lại đến
Việc gì mà thi ông cứ loay hoay tới lui
Thích ý ngắm hoa cúc khi trời cuối thu
Gửi nỗi nhớ vào cành mai nở bên sông
Gảy khúc đàn Dương xuân để tỏ mối tình thơ
Uống rượu Lục nghĩ để men hứng tuôn tràn
Thúc Giạ rất say mê ca múa
Mong anh đừng phụ tài của nàng Tiểu LiênBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Người ngọc y lời hẹn tối nay
Tao ông cớ sự mãi loay hoay
Vui nhìn cúc nở trời thu muộn
Si ngắm mai khoe bến nước đầy
Dào dạt "Dương xuân" tình khúc gảy
Xì xèo Lục nghĩ giọt men say
Cuồng si Thúc Giạ mê ca múa
Chớ phụ tình ai ca hát hay
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
[1] Do chữ "Dương xuân bạch tuyết 陽春白雪, tên một ca khúc hát cổ xưa.
[2] Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. Bài thơ "Vấn Lưu thập cửu" 問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: "Lục nghĩ tân phôi tửu" 綠蟻新醅酒 (Rượu đế vừa nấu xong).
[4] Tên một ca nữ nổi tiếng. Người hầu hạ hoàng hậu Đại Mục 大穆 tên là Phùng Thục 馮淑 thông minh, giỏi tỳ bà, ca múa giỏi, được Trần Hậu Chủ nước Bắc Tề yêu thích, phong làm phi.
[3] Tên chữ Hán của thi ông đọc là Thúc Dã, tên Nôm đọc là Thúc Giạ.