22/01/2025 20:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2015 14:32
Nguyên tác
遲日深春水,
輕舟送別筵。
帝鄉愁緒外,
春色淚痕邊。
見酒須相憶,
將詩莫浪傳。
若逢岑與范,
為報各衰年。
Phiên âm
Trì nhật thâm xuân thuỷ,
Khinh chu tống biệt diên.
Đế hương sầu tự ngoại,
Xuân sắc lệ ngân biên.
Kiến tửu tu tương ức,
Tương thi mạc lãng truyền.
Nhược phùng Sầm dữ Phạm,
Vị báo các suy niên.Dịch nghĩa
Ngày vào buổi chiều nên nước trong càng sâu thêm,
Trên con thuyền nhẹ có bày tiệc tiễn.
Có nỗi lòng buồn nơi bên ngoài kinh vua,
Mắt rưng lệ ở nơi cảnh đẹp nơi biên cương này.
Thấy rượu lại càng khiến nhớ nhau,
Đưa thơ chớ có chậm trễ.
Nếu có gặp hai ông họ Sầm với họ Phạm,
Xin vì tôi mà nói rằng đang ở những năm suy tàn.Bản dịch của Phạm Doanh
Ngày tàn nước thêm sâu,
Thuyền nhẹ tiệc tiễn nhau.
Cảnh ngoài mắt ngấn lệ,
Kinh xa lòng ngập sầu.
Thấy rượu càng thấy nhớ,
Thơ đưa hãy cho mau.
Sầm, Phạm nếu có gặp,
Xin kể cảnh tuổi cao.
(Năm 763)