24/01/2025 03:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Nhật Bản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 17:24
Nguyên tác
看竹看花本國春,
人聲鳥哢漢家新。
見君庭際小山色,
還識君情不染塵。
Phiên âm
Khán trúc khán hoa bản quốc xuân,
Nhân thanh điểu lộng Hán gia tân.
Kiến quân đình tế tiểu sơn sắc,
Hoàn thức quân tình bất nhiễm trần.Dịch nghĩa
Xem trúc, xem hoa nước ông vào mùa xuân,
Tiếng người, tiếng chim rộn rã nhà kiểu Hán đời mới.
Cứ coi sân cảnh, bậc thềm nơi ngọn núi nhỏ ông ở,
Cũng biết được tâm ông đã xa lánh được bụi trần rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Xuân nước ông xem hoa xem trúc
Tiếng người hoà tiếng hót bầy chim
Cứ coi sân cảnh, bậc thềm
Cũng hay ông đã đắc niềm tâm không
Năm 806, trước khi về Nhật Bản sau khi thăm Trung Quốc, tác giả có tới thăm hoà thượng Sưởng Pháp và lưu niệm bài thơ này.