21/01/2025 11:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 20:41
Nguyên tác
九曲愁腸一月程,
江山滿目懶題評。
笑渠自是情癡甚,
故欲留連緩我行。
Phiên âm
Cửu khúc sầu trường nhất nguyệt trình,
Giang sơn mãn mục lãn đề bình.
Tiếu cừ tự thị tình si thậm,
Cố dục lưu liên hoãn ngã hành.Dịch nghĩa
Chín khúc ruột sầu một tháng trời hành trình
Núi sông chứa đầy trong mắt, nhưng lười ngại làm thơ
Nực cười cho nó vốn là si tình lắm
Nên muốn lưu luyến làm chậm chuyến đi của taBản dịch của Phan Văn Các
Ruột sầu chín khúc tháng trời qua
Sông núi mắt nhìn ngại xướng ca
Cười kẻ si tình si lắm lắm
Những toan dùng dắng chậm đường ta