21/01/2025 19:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 01:23
Nguyên tác
曾於青史見遺文,
今日飄零過古墳。
詞客有靈應識我,
霸才無主始憐君。
石麟埋沒藏秋草,
銅雀荒涼對暮雲。
莫怪臨風倍惆悵,
欲將書劍學從軍。
Phiên âm
Tằng ư thanh sử kiến di văn,
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần.
Từ khách hữu linh ưng thức ngã,
Bá tài vô chủ thuỷ liên quân.
Thạch Lân mai một tàng thu thảo,
Đồng Tước hoang lương đối mộ vân.
Mạc quái lâm phong bội trù trướng,
Dục tương thư kiếm học tòng quân.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Văn ông trong sử thấy bao lần
Mộ cũ hôm nay lạc bước chân
Ngọn bút có thiêng nên biết tớ
Tài cao không chủ khá thương thân
Mây mờ chiều vắng trơ Đồng Tước
Cỏ rậm thu tàn lấp Thạch Lân
Trong gió thêm buồn chi quái lạ
Muốn đem thư kiếm để theo quân
Trần Lâm: người đời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo.