21/01/2025 18:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:44
Nguyên tác
煙花隱約梵王臺,
錦峒雲屏次第開。
山色湖光誰管領,
鄉紳蚤欲賦歸來。
Phiên âm
Yên hoa[1] ẩn ước Phạn Vương đài[2],
Cẩm động vân bình thứ đệ khai.
Sơn sắc hồ quang thuỳ quản lĩnh,
Hương thân[3] tảo dục phú “Quy lai[4]”.Dịch nghĩa
Đài Phạn Vương thấp thoáng trong cảnh yên hoa,
Động gấm, bình phong lần lượt mở ra.
Sắc núi, ánh hồ kia ai là người chăm sóc,
Kẻ hương thân này từ lâu muốn ngâm lời ca “Về đi thôi”.Bản dịch của Đào Phương Bình
Thấp thoáng yên hoa cảnh Phạm Vương,
Phên mây động gấm mở huy hoàng.
Ánh hồ sắc núi ai chăm sóc,
Sớm muốn ngâm về với cố hương.
[2] Chỉ chùa thờ Phật.
[1] Cảnh sắc thiên nhiên tươi đẹp.
[3] Bậc thân sĩ ở chốn hương thôn.
[4] Tức bài Quy khứ lai từ của Đào Tiềm đời Tấn. Trong bài tác giả nói tâm trạng muốn treo ấn từ quan, về quê vui với cảnh điền viên tùng cúc.