18/09/2024 02:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiên khảo huý thần cảm tác
先考諱辰感作

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/07/2024 20:10

 

Nguyên tác

三載公忙走客途,
感辰草草薦潢汙。
涓塵未報親恩重,
涯角還驚客思孤。
綠野遺基煙遠鎖,
玄堂改築草平鋪。
新祠丹雘憑昭格,
珍奉遺容壹軸圖。

Phiên âm

Tam tải công mang tẩu khách đồ,
Cảm thần thảo thảo tiến hoàng ô[1].
Quyên trần vị báo thân ân trọng,
Nhai giác hoàn kinh khách tứ cô.
Lục Dã[2] di cơ yên viễn toả,
Huyền Đường cải trúc thảo bình phô.
Tân từ đan hoạch bằng chiêu cách,
Trân phụng di dung nhất trục đồ.

Dịch nghĩa

Ba năm liền vì việc nước, những long đong trên đường đất khách,
Hôm nay, ngày giỗ lại đến, gọi là có chén nước suối dâng lên.
Ơn cha mẹ sâu nặng, chưa báo đền được chút mảy may,
Đất khách cô đơn, càng ngán cảnh chân trời góc bể.
Nền Lục Dã còn kia, khói mây bao phủ,
Chốn âm phần đắp lại, cây cỏ lan khắp.
Nhà thờ mới sơn vẽ, mong được giáng lâm,
Trân trọng phụng thờ một bức chân dung còn lại.
[1] Chén nước suối. Tả truyện chép: “Giản mao, hoàng thuỷ, khả tiến vu quỷ thần” (Rau khe nước suối cũng có thể tiến dâng quỷ thần). Ý nói thức dâng cúng xuềnh xoàng, nhưng lòng thành kính. Nguyên chú: “Từ năm Nhâm Tý (1792) đến năm Giáp Dần (1794) ba năm liền đều làm giỗ ở đất khách”.
[2] Bùi Độ, bậc danh thần đời Đường đặt tên cho biệt thự khi về nghỉ của mình là Lục Dã đường. Ở đây tác giả muốn nhắc tới dinh cơ của cha mình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Tiên khảo huý thần cảm tác