18/09/2024 02:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chim thuỷ tổ
始祖鸟

Tác giả: Thư Đình - 舒婷

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 20:33

 

Nguyên tác

从垣古俯瞰我们
天空它无痕
丛林莽原都在他翅翼的阴影下
鸣禽中它哑口
众鸟只是复杂地模仿
他单纯的沉默
丑陋迟钝孤单
屡遭强敌和饥寒
毁灭于洪荒
传奇于洪荒
他倒下的姿势一片模糊
因之渐渐明亮的是背景
那一幕混沌的黎明原始的曙光
用王冕[1]似的名字
将他
铐在进化史上据说这是永生
没有自传也不再感想

Dịch nghĩa

Từ khi Bàn Cổ nhìn xuống chúng ta
Bầu trời không tỳ vết
Rừng rậm, đồng cỏ dại um tùm đều dưới bóng của cánh chim
Trong các loài chim, nó câm lặng
Đông đảo loài chim chỉ là mô phỏng phức tạp
Nó trầm lặng một cách đơn thuần
Xấu xí,
chậm chạp, cô đơn
Nhiều lần gặp phải kẻ địch mạnh và đói rét
Bị huỷ diệt trong hồng hoang
Truyện lạ lưu truyền trong hồng hoang
Tư thế chim ngã xuống là một cảnh mơ hồ
Vì vậy những gì dần dần sáng ra là bối cảnh
Một cảnh bình minh hỗn độn nắng sớm đầu tiên
Dùng cái tên giống như Vương Miễn
Cùm vào lịch sử tiến hoá nghe nói đó là cuộc sống vĩnh hằng
Không có tự truyện cũng không còn cảm tưởng nữa.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Từ khi Bàn Cổ nhìn xuống thế gian
Bầu trời trong vắt
Dưới bóng cánh chim là rừng rậm, đồng hoang
Trong các loài chim, chỉ loài này yên ả
Khắp các loài chim bắt chước nhau ồn ã
Chim đầu tiên chỉ trầm lặng đơn thuần
Xấu xí vụng về, chậm chạp, cô đơn
Đã bao lần gặp kẻ thù, đói rét
Trong hồng hoang, chủng loài huỷ diệt
Truyện lạ lưu truyền tự thuở hồng hoang
Chim ngã xuống ra sao, mơ hồ ai biết
Thấy rõ dần dần là bối cảnh xa xăm
Hỗn độn bình minh, lờ mờ nắng sớm
Lấy tên gọi không khác gì Vương Miễn
Lịch sử tiến hoá cùm gông, là sự sống vĩnh hằng
Không tự truyện cũng không còn cảm tưởng.
[1] Vương Miễn (1287-1359), hoạ sĩ, nhà thơ đời Nguyên, người Chiết Giang, tên chữ Nguyên Chương, lúc nhỏ hiếu học, nhiều lần đi thi không đỗ, kiếm sống bằng bán tranh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thư Đình » Chim thuỷ tổ