18/09/2024 02:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá quan
過關

Tác giả: Phan Huy Chú - 潘輝注

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2024 11:42

 

Nguyên tác

數聲鑼砲響層山,
次第征軺向玉關。
春霽亭臺戎仗肅,
風生紳佩禮儀閒。
使華已逐雲鴻遠,
鄉思忙隨越鳥還。
弧矢初心聊自慰,
岩溪到處一怡顏。

Phiên âm

Sổ thanh la pháo hưởng tằng san,
Thứ đệ chinh diêu hướng ngọc quan[1].
Xuân tễ đình đài nhung trượng túc,
Phong sinh thân bội lễ nghi nhàn.
Sứ Hoa dĩ trục vân hồng viễn,
Hương tứ mang tuỳ Việt điểu[2] hoàn.
Hồ thỉ[3] sơ tâm liêu tự uý,
Nham khê đáo xứ nhất di nhan.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Pháo chiêng vang vọng khắp non ngàn
Sứ giả từng người tiến ải quan
Nghi trượng đình đài giăng trịnh trọng
Sắc xuân mũ áo bước đàng hoàng
Trung Hoa cánh nhạn bay mòn mỏi
Đại Việt quê nhà nhớ xốn xang
Ngang dọc chí trai đành tự nhủ
Ngắm núi nhìn khe thấy nhẹ nhàng
[1] Đây chỉ ải Nam Quan ở biên giới Việt Nam - Trung Quốc.
[2] Cổ thi có câu: “Hồ mã y bắc phong, Việt điểu sào nam chi” 衚馬依北風,越鳥巢南枝 (Ngựa đất Hồ hý theo gió Bắc, Chim đất Việt làm tổ ở cành phía Nam), ý nói tình quyến luyến quê cha đất tổ.
[3] Như “tang bồng hồ thỉ” hoặc “tang bồng”. Theo Lễ ký, khi sinh con trai, người ta đem cung bằng gỗ dâu và sáu mũi tên bằng cỏ thi bắn lên trời, xuống đất và bốn phương, ngụ ý chí làm trai tung hoành vùng vẫy bốn phương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Chú » Quá quan