18/09/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu hành Kim Động giang vọng hương hữu hoài
舟行金洞江望鄉有懷

Tác giả: Trần Văn Trứ - 陳文𤏸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 21:24

 

Nguyên tác

此身此去笑蹉跎,
倏忽居諸歳六華。
一線蒼煙何處火,
半江綠草是誰家。
霜侵古樹栖春燕,
霞末荒村慆暮鴉。
咫尺鄉關天萬裏,
不堪回首望巢車。

Phiên âm

Thử thân thử khứ tiếu tha đà,
Thúc hốt cư chư tuế lục hoa.
Nhất tuyến thương yên hà xứ hoả,
Bán giang lục thảo thị thuỳ gia.
Sương xâm cổ thụ thê xuân yến,
Hà mạt hoang thôn thao mộ nha.
Chỉ xích hương quan thiên vạn lý,
Bất kham hồi thủ vọng sào xa[1].

Dịch nghĩa

Tấm thân này, cuộc ra đi này đáng cười là lỡ vận,
Thấm thoắt đã ở cái tuổi sáu mươi rồi.
Một dải khói xanh bốc lên đâu đó đang cháy,
Nửa sông cỏ mọc xanh đây là nhà ai.
Sương đọng trên cây cổ thụ én xuân đứng đậu,
Khói phủ xóm hoang vu quạ chiều dáo dác.
Quê nhà cách trong tấc gang mà trời muôn dặm,
Không thể quay đầu trông chiếc xe cao hình tổ chim.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thân đi vận lỡ đáng chê cười
Thấm thoắt tuổi này đã sáu mươi
Bếp lửa nơi đâu làn khói biếc
Bến bờ ai đó cỏ cây tươi
Én xuân sương xuống cây tìm đậu
Thôn vắng chiều buông quạ chuyển rời
Quê mẹ tấc gang trời vạn dặm
Xe cao khó vọng chốn xa vời.
[1] Xe hình tổ chim. Đây là loại xe để quan sát địch từ xa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Văn Trứ » Chu hành Kim Động giang vọng hương hữu hoài