20/09/2024 08:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 04
菊秋百詠其四

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/08/2024 14:46

 

Nguyên tác

燦燦朝簪集彩堂,
笙弦新響徹坡塘。
庭前梅菊芳花蔭,
案上瓊瑤頌禱章。
台耀降輝仙出世,
命垣符吉祿逢陽。
昊蒼長使斯文壽,
積實知公不老方。

Phiên âm

Xán xán triều trâm[1] tập thái đường,
Sinh huyền tân hưởng triệt pha đường.
Đình tiền mai cúc, phương hoa ấm,
Án thượng quỳnh dao, tụng đảo chương.
Thai[2] diệu giáng huy, tiên xuất thế,
Mệnh viên phù cát, lộc phùng Dương[3].
Hạo thương trường sử tư văn[4] thọ,
Tích thực, tri công bất lão phương.

Dịch nghĩa

Vẻ trâm anh lộng lẫy, họp trong ngôi nhà đẹp,
Tiếng đàn sáo du dương vang khắp dốc, khắp đường.
Hoa thơm mai cúc rợp bóng trước sân,
Lời chúc quỳnh dao la liệt trên án.
Sao Thai chiếu rọi, vị thần tiên ra đời,
Cung mệnh tốt lành, quan lộc gặp Thái Dương.
Ông xanh còn để cho nền tư văn trường thọ,
Thấy ông vững mạnh, biết ông có phương thuốc không già.

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Trâm hốt long lanh họp một nhà,
Bốn bề vang dậy tiếng đàn ca.
Quỳnh dao trên án đầy lời chúc,
Mai cúc quanh thềm rực vẻ hoa.
Thai diệu sáng ngời, tiên hạ giáng,
Mệnh cung tốt đẹp, lộc đề đa.
Trời cho văn vận còn trường thọ,
Vững mạnh như ông, chắc chửa già.
Nguyên dẫn: Nhân ngày sinh nhật thai huynh, tôi vì mệt, không tới tiệc hoa để chúc cảnh mũ áo huy hoàng, vui tiếng đàn ca dìu dặt được, xin làm sẵn mấy vần quê kệch kính cẩn chúc mừng.

[1] Chỉ áo mũ vua ban cho các quan.
[2] Thiên văn chí có nói: ở trên trời là sao Tam Thai, đối với người là ngôi tam công. Câu thơ này có ý ca tụng Ngô.
[3] Số tử vi có cung bản mệnh là chủ yếu. “Lộc” tức cung quan lộc, ở đây nói cung quan lộc của họ Ngô gặp sao Thái Dương, nói chung là ca ngợi họ Ngô tốt số.
[4] Chỉ lễ nhạc giáo hoá của thời đại. Thuật ngữ này xuất xứ ở sách Luận ngữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 04