18/09/2024 02:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hựu hoạ ký tạ Thiện Phủ Quan kỳ tiên vận
又和寄謝善甫關示先韻

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2024 04:42

 

Nguyên tác

林邱原不少同聲,
苔篆紛紛雪滿庭。
蓮社有緣陪勝會,
草堂無夢助詩情。
閒人坐處琴樽靜,
吟客來時研墨靈。
爲說騷壇無別況,
玉爲書案錫爲屏。

Phiên âm

Lâm khâu nguyên bất thiếu đồng thanh[1],
Đài triện phân phân tuyết mãn đình.
Liên xã[2] hữu duyên bồi thắng hội,
Thảo đường vô mộng[3] trợ thi tình.
Nhàn nhân toạ xứ cầm tôn tĩnh,
Ngâm khách lai thì nghiên mặc linh.
Vi thuyết tao đàn vô biệt huống,
Ngọc vi thư án tích vi bình.

Dịch nghĩa

Chốn rừng núi vốn chẳng thiếu bạn đồng thanh
Cỏ rêu phủ kín, tuyết trắng đầy sân
Hoa sen có duyên tăng thêm vẻ cho hội đẹp
Bờ cỏ chẳng có mơ mộng để giúp cho tình thơ
Chỗ người nhàn ngồi, đàn cầm, be rượu lặng lẽ
Khi nhà thơ đến, nghiên mực hoạt bát hẳn lên
Bảo rằng trên tao đàn chẳng có gì khác biệt cả
Lấy ngọc làm án sách, lấy thiếc làm bình che

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Núi rừng chẳng thiếu bạn đồng thanh,
Tuyết trắng tràn sân rêu cỏ xanh.
Sen thắm có duyên thêm hội đẹp,
Đường ao thiếu mộng giúp thơ thành.
Khách nhàn ngồi lặng cầm tôn tĩnh,
Thi hữu sang chơi bút mực nhanh.
Mới bảo thi đàn đâu có lạ,
Ngọc làm án sách, thiếc bình tranh.
[1] Do câu trong Kinh dịch: “Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu” (Cùng một thứ tiếng thì ứng nhau, cùng một khí loại thì tìm nhau)
[2] Sư Tuệ Viễn người Đông Tấn tu tại Lư Sơn, cùng với đồ đệ sửa sang tịnh thổ, ở đó có ao sen trắng gọi là liên xã, cũng gọi là bạch liên xã.
[3] Tạ Huệ Liên em họ của Tạ Linh Vận, lên 10 tuổi đã nổi tiếng văn hay chữ tốt. Tạ Linh Vận thường nói: Mỗi khi làm văn chỉ đứng trước mặt Huệ Liên là được câu thơ hay. Một hôm Tạ Linh Vận đứng cạnh bờ ao tìm tứ thơ suốt ngày mà chẳng được ý gì, chợt tưởng tượng ra việc mộng gặp Huệ Liên thì nghĩ được câu “Trì đường sinh xuân thảo” (Bờ ao cỏ mọc xuân) cho là hay lắm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Hựu hoạ ký tạ Thiện Phủ Quan kỳ tiên vận