10/11/2024 12:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2024 10:53
Nguyên tác
華筵聞在賞蓮堂,
月滿庭階水滿塘。
造物權衡貽福壽,
主人排布好文章。
菊杯香煖浮清露,
珠管聞遲引曉陽。
無賴寒風偏妒客,
虛將癡夢訪仙方。
Phiên âm
Hoa diên văn tại Thưởng Liên đường,
Nguyệt mãn đình giai, thuỷ mãn đường.
Tạo vật quyền hành di phúc thọ,
Chủ nhân bài bố hảo văn chương.
Cúc bôi hương noãn phù thanh lộ,
Châu quản văn trì dẫn hiểu dương.
Vô lại hàn phong thiên đố khách,
Hư tương si mộng phỏng tiên phương.Dịch nghĩa
Nghe nói tiệc hoa mở tại nhà Ngắm Sen,
Trăng đầy sân thềm, nước đầy ao.
Tạo vật cân nhắc ban cho phúc thọ,
Chủ nhân sắp đặt văn chương hay đẹp.
Chén cúc toả hương nồng, nổi giọt móc trong,
Sáo ngọc đưa tiếng chậm, dẫn ánh nắng sớm.
Gió lạnh trớ trêu, riêng ghen ghét khách,
Đưa hờ giấc mộng ngây thăm chốn tiên.Bản dịch của Phạm Trọng Chánh
Thưởng hoa nghe nói tại liên đường,
Trăng sáng đầy thềm ao nước tràn.
Tạo vật ban cho đời Phúc Thọ,
Chữ nhân sắp đặt tiếng văn chương.
Sương nồng chén cúc sương trong nổi.
Sáo ngọc khoan đưa ánh nắng lên.
Gió lạnh trớ trên ghen ghét khách,
Đưa hờ giấc mộng chốn thần tiên.
Nguyên dẫn: Được say trong tiết trùng dương mà không được say trong tiệc thọ sau buổi trùng dương. Ăn uống cũng có phận chăng? Quây màn ôm bệnh, thẹn mình lỗi hẹn. Tưởng tượng tiệc gấm đêm thanh coi như đem tinh thần tới dự. Tôi xin nối thơ xưa, gọi là để thay lời cảm tạ.