22/12/2024 13:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 06/09/2010 04:08
Nguyên tác
造物無言卻有情,
每於寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,
只待新雷第一聲。
Phiên âm
Tạo vật vô ngôn khước hữu tình,
Mỗi ư hàn tận giác xuân sinh.
Thiên hồng vạn tử an bài trước,
Chỉ đãi tân lôi đệ nhất thanh.Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan
Tạo hoá không lời mà có tình
Mỗi khi đông hết đến xuân sanh
Muôn hồng nghìn tía chờ đua nở
Chỉ đợi sấm rền một âm thanh