21/12/2024 21:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/08/2012 08:51
Nguyên tác
關山秋夜月明時,
影入離筵動客悲。
明日五更殘夢覺,
平分兩地照相思。
Phiên âm
Quan sơn thu dạ nguyệt minh thì,
Ảnh nhập ly diên động khách bi.
Minh nhật ngũ canh tàn mộng giác,
Bình phân lưỡng địa chiếu tương tư.Dịch nghĩa
Nơi đèo ải, đêm thu, lúc trăng sáng
Bóng soi vào tiệc tiễn đưa, động lòng khách buồn rầu
Ngày mai, giấc mộng năm canh tàn, tỉnh thức
Chia đều hai mảnh đất, rọi nỗi nhớ mong nhauBản dịch của Lương An
Đèo ải, trăng rằm dãi tối thu
Bóng vào tiệc tiễn khách vương sầu
Sáng mai, hồn mộng năm canh tỉnh
Hai nẻo soi đều nỗi nhớ nhau