19/09/2024 08:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Động Hải trở phong, trú túc Cừ Hà phế tự, thu tiêu tức sự
洞海阻風,住宿渠河廢寺,秋宵即事

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2024 11:04

 

Nguyên tác

尾閭風起阻征車,
隔岸舟人喚不過。
滄海波濤撞古渡,
暮天煙霧掩平沙。
村墟夜寂潮聲急,
寺壁秋凉雨滴多。
寥冷征衣眠未穩,
深更呼僕試烹茶。

Phiên âm

Vĩ Lư[1] phong khởi trở chinh xa,
Cách ngạn chu nhân hoán bất qua.
Thương hải ba đào tràng cổ độ,
Mộ thiên yên vụ yểm bình sa.
Thôn khư dạ tịch triều thanh cấp,
Tự bích thu lương vũ trích đa.
Liêu lãnh chinh y miên vị ổn,
Thâm canh hô bộc thí phanh trà.

Dịch nghĩa

Ngọn gió từ Vĩ Lư nổi lên ngăn cỗ xe đi,
Gọi người lái đò bên sông không thấy bơi thuyền sang.
Làn sóng biển xanh đập vào bến xưa,
Mây mù buổi chiều che bãi cát phẳng.
Xóm vắng canh khuya chìm lặng, tiếng nước triều dồn dập,
Vách chùa trời thu lạnh lẽo, giọt nước hắt rào rào.
Chiếc áo đường xa giá buốt, giấc ngủ không yên,
Canh khuya gọi đầy tớ dậy pha trà.
[1] Theo sách Trang Tử, Vĩ Lư là chỗ nước biển bị dò. Đời sau dùng từ này để chỉ biển cả hoặc đáy biển, rốn biển.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Động Hải trở phong, trú túc Cừ Hà phế tự, thu tiêu tức sự