21/12/2024 19:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 13/05/2010 00:34
Nguyên tác
長眉畫了繡簾開,
碧玉行收白玉臺。
為問翠釵釵上鳳,
不知香頸為誰回?
Phiên âm
Trường my hoạ liễu tú liêm khai,
Bích Ngọc[1] hành thâu bạch ngọc đài[2].
Vị vấn thuý thoa thoa thượng phụng,
Bất tri hương cảnh vị thuỳ hồi?Dịch nghĩa
Vẽ xong nét mày dài, vén rèm lụa lên,
Tì nữ thu dọn đài gương ngọc trắng.
Hỏi thử cánh phụng trên chiếc thoa cài đầu,
Không biết cổ người đẹp thơm vì ai?Bản dịch của Lê Quang Trường
Điểm nét mày xong giục vén màn,
Nữ tỳ nhanh nhảu dọn đài gương.
Hỏi xem cánh phượng trên trâm thuý,
Cổ ngọc vì ai thơm ngát hương?
Hai bài Vô đề này như không hề có ý gởi gắm gì khác, cũng không giống những bài thơ làm lúc ngao du. Lời thơ hý lộng, có thể là thơ tặng các kỹ nữ.
[1] Xuất xứ từ bài ca "Bích Ngọc" trong Cổ nhạc phủ: "Bích Ngọc tiểu gia nữ" chỉ người tỳ nữ.
[2] Đài gương bằng ngọc.