22/01/2025 20:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 15:13
Nguyên tác
水色含群動,
朝光切太虛。
年侵頻悵望,
興遠一蕭疏。
猿掛時相學,
鷗行炯自如。
瞿唐春欲至,
定卜瀼西居。
Phiên âm
Thuỷ sắc hàm quần động,
Triêu quang thiết thái hư.
Niên xâm tần trướng vọng,
Hứng viễn nhất tiêu sơ.
Viên quải thì tương học,
Âu hành quýnh tự như.
Cù Đường xuân dục chí,
Định bốc Nhương Tây cư.Dịch nghĩa
Sắc nước ngầm chứa mọi cái biến chuyển,
Ánh sáng ban mai toả đầy bầu không khí.
Năm tới nghển cổ buồn ngóng,
Hứng lên nơi xa thấy cảnh buồn bã.
Lúc con khỉ đánh đu, phải học nơi nó,
Và lẹ làng như con le bơi dưới nước vậy.
Ở Cù Đường mùa xuân sắp sang,
Có ý định tới Nhương Tây ở.Bản dịch của Phạm Doanh
Sắc nước ẩn mọi vật,
Ánh sáng rực bầu trời.
Năm năm hằng mong ngóng,
Hứng lên cảnh buồn thôi.
Khỉ leo, điều đáng học,
Le lội, nhẹ nhàng trôi.
Rời Cù Đường xuân tới,
Nhương Tây định chọn nơi.
(Năm 766)