21/12/2024 23:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/09/2024 21:45
Nguyên tác
錦聚衣裳北斗般,
龍樓鳳閣走狂蠻。
倉儲充積彫氓血,
軒省含羞諂士顏。
庙長棘荊花色減,
堂留劍戟樹容寒。
有人村野林泉外,
舊景纏思淚不乾。
Phiên âm
Cẩm tụ y thường Bắc Đẩu[1] ban,
Long lâu phượng các tẩu cuồng man.
Thương trừ sung tích điêu manh huyết,
Hiên sảnh hàm tu siểm sĩ nhan.
Miếu trưởng cức kinh hoa sắc giảm,
Đường lưu kiếm kích thụ dung hàn.
Hữu nhân thôn dã lâm tuyền ngoại,
Cựu cảnh triền tư lệ bất can.Dịch nghĩa
Tụ hội gấm vóc xiêm áo tại ban Bắc Đẩu,
Lầu rồng gác phượng, bọn rợ ngông nghênh đi lại buông tuồng.
Kho phủ tích chứa đầy máu huyết người dân nghèo khổ xác xơ,
Hiên sảnh gồm toàn những bộ mặt kẻ sĩ nịnh nọt đáng xấu hổ.
Chốn miếu đường gai góc um tùm, sắc hoa kém tươi,
Trong nhà cao chứa kiếm kích, vẻ cây cối e sợ lạnh lẽo.
Có người từ ngoài thôn làng rừng suối đến,
Nhìn cảnh cũ ngậm ngùi nước mắt không ngừng rơi.
[1] Bắc Đẩu là tên ngôi sao trung tâm của chùm Bắc Đẩu. Bắc Đẩu viên là bộ phận coi thiên văn trong toà Hàn lâm.