18/09/2024 02:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/05/2024 04:42
Nguyên tác
陌上一桃熟,
宮中萬剩來。
春深如可探,
移近未央栽。
Phiên âm
Mạch thượng nhất đào thục,
Cung trung vạn thặng lai.
Xuân thâm như khả thám,
Di cận Vị Ương[1] tài.Dịch nghĩa
Trên đường đi có cây đào nở đầy hoa thắm
Trong cung thì bao nhiêu xe cộ cứ kéo về
Ngày xuân còn dài nếu muốn được thưởng ngoạn
Thì hãy đem về trồng bên cung Vị ƯơngBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Trên đường đi có cây đào thắm,
Chốn cung đình nay lắm xe qua.
Xuân dài nếu thích ngắm hoa,
Thì mau dời đến bên toà Vị Ương.
[1] Cung Vị Ương có từ đời Hán, nơi thiết triều. Nay được dùng để chỉ nơi cung vua.