22/12/2024 13:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 17:53
Nguyên tác
弱質豈自負,
移根方爾瞻。
細聲聞玉帳,
疏翠近珠簾。
未見紫煙集,
虛蒙清露沾。
何當一百丈,
欹蓋擁高簷。
Phiên âm
Nhược chất khởi tự phụ,
Di căn phương nhĩ chiêm.
Tế thanh văn ngọc trướng,
Sơ thuý cận châu liêm.
Vị kiến tử yên tập.
Hư mông thanh lộ triêm.
Hà đương nhất bách trượng,
Y cái ủng cao diêm.Dịch nghĩa
Vốn yếu há dám tự đảm đương,
Chuyển gốc hầu thấy mi.
Trong trướng ngọc nghe thấy tiếng nhẹ,
Gần riềm đỏ có máu xanh nhạt.
Chưa thấy khói đỏ tụ lại,
Rặt thấy sương trong đọng.
Sao đáng cao trăm trượng,
Đủ làm cột nâng mái cao.Bản dịch của Phạm Doanh
Chất yếu chẳng tự lập,
Rời gốc để được nhìn.
Động nhẹ nghe trong trướng,
Xanh nhạt gần bên rèm.
Khói đỏ tụ chưa thấy,
Sương trong thấm ướt mèm.
Sao được cao trăm thước,
Làm cột dựa bên thềm.
(Năm 764)